Traduceri numelor de familie articol

Opiniile clientului

În conformitate cu documentele legale ale regulilor de înregistrare pentru țările străine, oficialii obligă cetățenii să traducă numele în alte limbi. Să presupunem că o să meargă în Germania. Cel mai simplu nume rusesc ar trebui să fie tradus în pașaportul latin. S-ar părea că problema este destul de simplu. Cu toate acestea, în realitate, există multe incidente.







Reguli de transliterare a numelor românești

Traducere în limba latină este necesară atunci când faci un pașaport sau viză pentru a vizita o țară străină. Pentru a evita confuzia în procesul de completare a formularelor, Ministerul Afacerilor Externe a stabilit norme specifice de transliterare.

Numele românesc ar trebui să fie transferate, precum și numele cetățenilor străini, cel mai mult în ton cu originalul. Pentru a face acest lucru, cel mai adesea înlocuit cu litere chirilice. Pentru a transmite o varietate de sunete complexe, care nu se regăsesc în alfabetul englez, folosind o combinație de litere.

Rețineți că nu atât de mult timp în urmă, traducerea sa bazat pe limba franceză. Engleză selectat pentru transliterație moderne, este recunoscut de către mulți experți nu este cea mai bună opțiune din cauza sărăciei componentei fonetic.







Probleme cu traducere

În procesul de scriere a sunetelor alfabetului latin sunt de multe ori probleme. Documentul principal utilizat pentru transliterație ulterioară este un pașaport. Scrierea numelor uzuale ale angajaților români ai FMS provoacă o mare de controverse. combinație de litere «kh» De exemplu, pentru „U“, folosind combinația de litere «shch», pentru traducere este folosit „x“ transfer de sunet stereo.

Tradus din alfabetul chirilic este complicată de lipsa unor litere latine corespunzătoare. În plus, în alte cazuri, acesta nu este considerat întotdeauna scris numele în pașaport. Decât amenință cetățeanul?

  • În primul rând, problemele de la vamă. Există cazuri în care, datorită numelui pe bilet traducere greșită și discrepanțe pașaport, în scris, le-au trimis înapoi.
  • În al doilea rând, în cazul în care aveți de gând să o țară străină pentru ședere permanentă, este posibil să apară probleme cu scrierea numelor autorităților locale.
  • În al treilea rând, chiar și autoritățile publice din România nu sunt utilizate întotdeauna în practică regulile. Și acest lucru duce la invaliditatea documentelor, inclusiv viză, pașaport, permis de ședere și alte.

De la dificultăți de traducere și greșelile nu va proteja chiar specialistul cu experiență. Singurul sfat pe care poate fi acordată cetățenilor care doresc să părăsească țara - să acorde o atenție la respectarea scris străine, transliterare în pașaport.