Cum se scrie numele în limba engleză, OK engleză
transliterare sau cum să scrie numele lor în limba engleză
Buna ziua prieteni! Este important să știe cum să scrie numele său în limba engleză. Este necesar cel puțin pentru ao citi corect. De asemenea, este foarte util să se scrie prenumele și numele în documentele oficiale (de exemplu, atunci când se aplică pentru o viză). Ce pot să spun, chiar dacă doriți să vă înregistrați o cutie poștală de pe Internet, tot trebuie să introduceți numele (sau pseudonimul) litere englezești. Pe scurt, fără cunoașterea regulilor de transliterare - oriunde!
De ce sunt acolo dificultăți?
Dacă vom compara alfabetul română și engleză, este ușor de văzut că română 7 litere mai mult decât limba engleză. Prin urmare, unele scrisori române trebuie să treacă o combinație de 2 sau 3 litere latine. Din fericire, la fel ca aproape toate consoanele și vocalele simple. Nu se potrivesc sizzling (w, w, w, x, h, i) și vocalele [u] (i, u, e, g, și chiar ucraineană și Ï)
Scrisoare - Scrisoare
Litera - o combinație de litere
Julia - Julia
Ludmila - Ludmila
După cum puteți vedea, nimic complicat în scris numele lui în litere englezești acolo. Singura problemă: dacă doriți să se aplice pentru un pașaport, consultați consulatul cu privire la dreptul standardelor oficiale actuale de scris numele / prenumele. De exemplu, în Ucraina, înainte de a putea scrie [th] ca [IY], în anul următor a avut deja să scrie [yy]. Îmi amintesc un caz curios cu privire la acest subiect în a treia familie a copiilor în diferitele perioade de primirea unui pașaport. Și toate trei au același nume de familie scris în trei variante diferite. 🙂
Numele meu este scris în noul rus pașaport străin Yevgeniia, iar în vechea schimbare Ukrainskom- Yevgeniya.Prishlos cu trecerea din Crimeea în România. Nu știu ce să fac, toate documentele mele, carte verde, certificat de căsătorie etc. scris cu numele Yevgeniya.Pasport făcut în Sevastopol, iar acum locuieste in Statele Unite.
Da, ești foarte ghinionist.
Îmi amintesc când am primit viza, aduce o copie a pașaportului, astfel încât nu a copiat corect numele meu transliterare. Cred că, mai ieftin, chiar și cu o mită, să-și modifice de călătorie în străinătate decât să remodeleze carte verde. Poate că există o cale de a anula de călătorie în străinătate, și apoi să-l la numele, care se află în cartea verde? Și, cel mai probabil, este mai ușor pentru a rezolva problema, în orice centru special de cerere de viză, care se ocupă cu eliberarea de pașapoarte și vize
Nu înțeleg și nu-mi place ce numele meu scris pe documentele germane drum Konstantin. Imi place mai mult în C
Din păcate, unele dintre numele în zagrane te uiți groaznic. Unul dintre prietenul meu numele roșu la față, ea ar putea potrivi abia în coloana pentru numele)
Khoninova Street, 3a
80 Appartment
cum să scrie cuvântul în limba engleză ulyublena
Ulyublena? Aceasta este „favorit“? Dacă este așa, iubit, dragă (dacă, să zicem, omul spune femeia: Tu sunt preferatele mele).
Putem spune: iubitul bărbat / femeie mea - omul meu preferat / femeia mea preferată.
iubita mea - Care este favorit / favorit.
Destul de ciudat, ei scriu în transcrierea Yu YU scris în limba engleză. Dar sub numele Ludmila Ludmila a scrie atât, pur și simplu U. Din moment ce nu? sau cel puțin populare?
Lyudmila, regulile de transliterare dat suport, universale. Dar, de exemplu, sunt schimbate în mod regulat în Ucraina, astfel că unul și același nume de familie poate fi scris în diferite moduri în ani diferiți.
Numele tău este opțiunile Ludmila și Lyudmila.